Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İsveççe - O pão dos anjos

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİspanyolcaBrezilya Portekizcesiİsveççe

Kategori Sarki

Başlık
O pão dos anjos
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi Çeviri goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Başlık
Brödet av änglar
Tercüme
İsveççe

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İsveççe

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

En son lenab tarafından onaylandı - 14 Mart 2010 16:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Mart 2010 13:24

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 Mart 2010 14:02

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 Mart 2010 14:05

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 Mart 2010 14:14

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972

14 Mart 2010 15:01

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 Mart 2010 15:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Jag tror att det nu är bra