Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Swedish - O pão dos anjos

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиИспанскиПортугалски БразилскиSwedish

Категория Песен

Заглавие
O pão dos anjos
Текст
Предоставено от Kristina Sjöberg
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски Преведено от goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Заглавие
Brödet av änglar
Превод
Swedish

Преведено от lilian canale
Желан език: Swedish

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

За последен път се одобри от lenab - 14 Март 2010 16:26





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Март 2010 13:24

lenab
Общо мнения: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 Март 2010 14:02

lilian canale
Общо мнения: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 Март 2010 14:05

lenab
Общо мнения: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 Март 2010 14:14

lilian canale
Общо мнения: 14972

14 Март 2010 15:01

lenab
Общо мнения: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 Март 2010 15:23

lilian canale
Общо мнения: 14972
Jag tror att det nu är bra