Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Zweeds - O pão dos anjos

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnSpaansBraziliaans PortugeesZweeds

Categorie Liedje

Titel
O pão dos anjos
Tekst
Opgestuurd door Kristina Sjöberg
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees Vertaald door goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Titel
Brödet av änglar
Vertaling
Zweeds

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Zweeds

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door lenab - 14 maart 2010 16:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 maart 2010 13:24

lenab
Aantal berichten: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 maart 2010 14:02

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 maart 2010 14:05

lenab
Aantal berichten: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 maart 2010 14:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972

14 maart 2010 15:01

lenab
Aantal berichten: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 maart 2010 15:23

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Jag tror att det nu är bra