Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - O pão dos anjos

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتیناسپانیولیپرتغالی برزیلسوئدی

طبقه شعر

عنوان
O pão dos anjos
متن
Kristina Sjöberg پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل goncin ترجمه شده توسط

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

عنوان
Brödet av änglar
ترجمه
سوئدی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lenab - 14 مارس 2010 16:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 مارس 2010 13:24

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 مارس 2010 14:02

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 مارس 2010 14:05

lenab
تعداد پیامها: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 مارس 2010 14:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

14 مارس 2010 15:01

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 مارس 2010 15:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Jag tror att det nu är bra