Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-پرتغالی برزیل - El pan de los ángeles

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتیناسپانیولیپرتغالی برزیلسوئدی

طبقه شعر

عنوان
El pan de los ángeles
متن
NISIO DE MAGALHÃES پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی goncin ترجمه شده توسط

El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres;
el pan celeste
acaba con las prefiguraciones;
¡oh cosa admirable!
Consume a tu Señor
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.

El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres;
el pan celeste
acaba con las prefiguraciones;
¡oh cosa admirable!
Consume a tu Señor
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.

عنوان
O pão dos anjos
ترجمه
پرتغالی برزیل

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 14 دسامبر 2007 01:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 دسامبر 2007 22:27

Angelus
تعداد پیامها: 1227
I'm not sure if the word prefiguraciones really means supertições

CC: guilon

13 دسامبر 2007 00:37

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Goncin:

Acho que está mais para acaba com os preconceitos do que para acaba com as superstições

Guilon poderá esclarecer melhor...

Creo que prefiguraciones sea sinônimo de prejuicios.

13 دسامبر 2007 00:51

guilon
تعداد پیامها: 1549
Prefiguración significa representación de algo, en el sentido de símbolo.
El sentido teológico es:
-Dat panis caelicus
figuris terminum
-El pan del cielo
acaba con las prefiguraciones

--->>>Ya no hay símbolos ni figuras que representen a Dios ante los hombres, ahora los hombres, con el pan del cielo, reciben a Dios mismo, como alimento.


13 دسامبر 2007 00:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Poderia ser idealizações, ou talvez simbolismos?

13 دسامبر 2007 00:55

guilon
تعداد پیامها: 1549
Yo me conformaría con símbolos, a menos que encontréis una palabra portuguesa que signifique lo mismo.

PS: Nosotros aquí discutiendo de Teología, y al lado Casper y Thatha pasándoselo requetebien con los corazones y los favoritos.

13 دسامبر 2007 00:58

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
HAHAHA

Acho que estamos só nós on-line...

E eu também já estou "entregando os pontos" !

Continuamos amanhã?


13 دسامبر 2007 01:08

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Note que quem começou a falar dos corações foi você, Guilon.

13 دسامبر 2007 01:15

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
E acho que estão a discutir semântica, não teologia.

lilian canale para administradora.

13 دسامبر 2007 01:14

guilon
تعداد پیامها: 1549
Agora a culpa é minha, não pá, a culpa é dos hippies que hackearam o site ontem!!!

13 دسامبر 2007 01:17

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057

13 دسامبر 2007 01:21

guilon
تعداد پیامها: 1549
Pois é, em todo rigor, era uma discussão sobre semântica, mas é que eu fiz um par de comentários sobre o significado teológico e atrapalhei-me. Ainda por cima via vocês dois a gozar nos comentários ao lado e lembrava do medo que passei com os hippies ontem.

13 دسامبر 2007 01:37

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Iconoclastia.
Por meio da eucaristia
Acho que "símbolos" cai bem.

13 دسامبر 2007 08:05

goncin
تعداد پیامها: 3706
Bom, editei com "simbolismos". Se encontrar coisa melhor, eu mudo de novo.

Eu queria um bom equivalente a paganice. Existe?

13 دسامبر 2007 10:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
paganismo ?

Gente, isto não é justo!

Vocês ficam aí de fofoca entre vocês (acesso restrito ) e eu fico sem entender nada!!!
Qual é o papo ehm?

Que hippies???
Corações???

13 دسامبر 2007 14:47

guilon
تعداد پیامها: 1549
Manducat Dominum-> imperative singular (alimenta-te do teu Senhor)
Everything else: OK

13 دسامبر 2007 14:53

goncin
تعداد پیامها: 3706
guilão,

Você acertou o alvo mas errou de munição...

Na verdade, é terceira pessoa do singular. Se fosse imperativo, seria manduca.

Vamos corrigir...

CC: guilon

13 دسامبر 2007 15:12

guilon
تعداد پیامها: 1549
Touché!

13 دسامبر 2007 22:47

Angelus
تعداد پیامها: 1227
OK cucumers

Vamos validá-la



CC: guilon