Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Portugués brasileño - El pan de los ángeles

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínEspañolPortugués brasileñoSueco

Categoría Canciòn

Título
El pan de los ángeles
Texto
Propuesto por NISIO DE MAGALHÃES
Idioma de origen: Español Traducido por goncin

El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres;
el pan celeste
acaba con las prefiguraciones;
¡oh cosa admirable!
Consume a tu Señor
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.

El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres;
el pan celeste
acaba con las prefiguraciones;
¡oh cosa admirable!
Consume a tu Señor
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.

Título
O pão dos anjos
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
Última validación o corrección por casper tavernello - 14 Diciembre 2007 01:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Diciembre 2007 22:27

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
I'm not sure if the word prefiguraciones really means supertições

CC: guilon

13 Diciembre 2007 00:37

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Goncin:

Acho que está mais para acaba com os preconceitos do que para acaba com as superstições

Guilon poderá esclarecer melhor...

Creo que prefiguraciones sea sinônimo de prejuicios.

13 Diciembre 2007 00:51

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Prefiguración significa representación de algo, en el sentido de símbolo.
El sentido teológico es:
-Dat panis caelicus
figuris terminum
-El pan del cielo
acaba con las prefiguraciones

--->>>Ya no hay símbolos ni figuras que representen a Dios ante los hombres, ahora los hombres, con el pan del cielo, reciben a Dios mismo, como alimento.


13 Diciembre 2007 00:52

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Poderia ser idealizações, ou talvez simbolismos?

13 Diciembre 2007 00:55

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Yo me conformaría con símbolos, a menos que encontréis una palabra portuguesa que signifique lo mismo.

PS: Nosotros aquí discutiendo de Teología, y al lado Casper y Thatha pasándoselo requetebien con los corazones y los favoritos.

13 Diciembre 2007 00:58

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
HAHAHA

Acho que estamos só nós on-line...

E eu também já estou "entregando os pontos" !

Continuamos amanhã?


13 Diciembre 2007 01:08

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Note que quem começou a falar dos corações foi você, Guilon.

13 Diciembre 2007 01:15

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
E acho que estão a discutir semântica, não teologia.

lilian canale para administradora.

13 Diciembre 2007 01:14

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Agora a culpa é minha, não pá, a culpa é dos hippies que hackearam o site ontem!!!

13 Diciembre 2007 01:17

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057

13 Diciembre 2007 01:21

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Pois é, em todo rigor, era uma discussão sobre semântica, mas é que eu fiz um par de comentários sobre o significado teológico e atrapalhei-me. Ainda por cima via vocês dois a gozar nos comentários ao lado e lembrava do medo que passei com os hippies ontem.

13 Diciembre 2007 01:37

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Iconoclastia.
Por meio da eucaristia
Acho que "símbolos" cai bem.

13 Diciembre 2007 08:05

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Bom, editei com "simbolismos". Se encontrar coisa melhor, eu mudo de novo.

Eu queria um bom equivalente a paganice. Existe?

13 Diciembre 2007 10:48

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
paganismo ?

Gente, isto não é justo!

Vocês ficam aí de fofoca entre vocês (acesso restrito ) e eu fico sem entender nada!!!
Qual é o papo ehm?

Que hippies???
Corações???

13 Diciembre 2007 14:47

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Manducat Dominum-> imperative singular (alimenta-te do teu Senhor)
Everything else: OK

13 Diciembre 2007 14:53

goncin
Cantidad de envíos: 3706
guilão,

Você acertou o alvo mas errou de munição...

Na verdade, é terceira pessoa do singular. Se fosse imperativo, seria manduca.

Vamos corrigir...

CC: guilon

13 Diciembre 2007 15:12

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Touché!

13 Diciembre 2007 22:47

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
OK cucumers

Vamos validá-la



CC: guilon