Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-פורטוגזית ברזילאית - El pan de los ángeles

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתספרדיתפורטוגזית ברזילאיתשוודית

קטגוריה שיר

שם
El pan de los ángeles
טקסט
נשלח על ידי NISIO DE MAGALHÃES
שפת המקור: ספרדית תורגם על ידי goncin

El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres;
el pan celeste
acaba con las prefiguraciones;
¡oh cosa admirable!
Consume a tu Señor
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.

El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres;
el pan celeste
acaba con las prefiguraciones;
¡oh cosa admirable!
Consume a tu Señor
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.

שם
O pão dos anjos
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 14 דצמבר 2007 01:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 דצמבר 2007 22:27

Angelus
מספר הודעות: 1227
I'm not sure if the word prefiguraciones really means supertições

CC: guilon

13 דצמבר 2007 00:37

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Goncin:

Acho que está mais para acaba com os preconceitos do que para acaba com as superstições

Guilon poderá esclarecer melhor...

Creo que prefiguraciones sea sinônimo de prejuicios.

13 דצמבר 2007 00:51

guilon
מספר הודעות: 1549
Prefiguración significa representación de algo, en el sentido de símbolo.
El sentido teológico es:
-Dat panis caelicus
figuris terminum
-El pan del cielo
acaba con las prefiguraciones

--->>>Ya no hay símbolos ni figuras que representen a Dios ante los hombres, ahora los hombres, con el pan del cielo, reciben a Dios mismo, como alimento.


13 דצמבר 2007 00:52

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Poderia ser idealizações, ou talvez simbolismos?

13 דצמבר 2007 00:55

guilon
מספר הודעות: 1549
Yo me conformaría con símbolos, a menos que encontréis una palabra portuguesa que signifique lo mismo.

PS: Nosotros aquí discutiendo de Teología, y al lado Casper y Thatha pasándoselo requetebien con los corazones y los favoritos.

13 דצמבר 2007 00:58

lilian canale
מספר הודעות: 14972
HAHAHA

Acho que estamos só nós on-line...

E eu também já estou "entregando os pontos" !

Continuamos amanhã?


13 דצמבר 2007 01:08

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Note que quem começou a falar dos corações foi você, Guilon.

13 דצמבר 2007 01:15

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
E acho que estão a discutir semântica, não teologia.

lilian canale para administradora.

13 דצמבר 2007 01:14

guilon
מספר הודעות: 1549
Agora a culpa é minha, não pá, a culpa é dos hippies que hackearam o site ontem!!!

13 דצמבר 2007 01:17

casper tavernello
מספר הודעות: 5057

13 דצמבר 2007 01:21

guilon
מספר הודעות: 1549
Pois é, em todo rigor, era uma discussão sobre semântica, mas é que eu fiz um par de comentários sobre o significado teológico e atrapalhei-me. Ainda por cima via vocês dois a gozar nos comentários ao lado e lembrava do medo que passei com os hippies ontem.

13 דצמבר 2007 01:37

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Iconoclastia.
Por meio da eucaristia
Acho que "símbolos" cai bem.

13 דצמבר 2007 08:05

goncin
מספר הודעות: 3706
Bom, editei com "simbolismos". Se encontrar coisa melhor, eu mudo de novo.

Eu queria um bom equivalente a paganice. Existe?

13 דצמבר 2007 10:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
paganismo ?

Gente, isto não é justo!

Vocês ficam aí de fofoca entre vocês (acesso restrito ) e eu fico sem entender nada!!!
Qual é o papo ehm?

Que hippies???
Corações???

13 דצמבר 2007 14:47

guilon
מספר הודעות: 1549
Manducat Dominum-> imperative singular (alimenta-te do teu Senhor)
Everything else: OK

13 דצמבר 2007 14:53

goncin
מספר הודעות: 3706
guilão,

Você acertou o alvo mas errou de munição...

Na verdade, é terceira pessoa do singular. Se fosse imperativo, seria manduca.

Vamos corrigir...

CC: guilon

13 דצמבר 2007 15:12

guilon
מספר הודעות: 1549
Touché!

13 דצמבר 2007 22:47

Angelus
מספר הודעות: 1227
OK cucumers

Vamos validá-la



CC: guilon