Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -स्विडेनी - O pão dos anjos

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinस्पेनीब्राजिलियन पर्तुगिज  स्विडेनी

Category Song

शीर्षक
O pão dos anjos
हरफ
Kristina Sjöbergद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज goncinद्वारा अनुबाद गरिएको

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

शीर्षक
Brödet av änglar
अनुबाद
स्विडेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Validated by lenab - 2010年 मार्च 14日 16:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मार्च 14日 13:24

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

2010年 मार्च 14日 14:02

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


2010年 मार्च 14日 14:05

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

2010年 मार्च 14日 14:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972

2010年 मार्च 14日 15:01

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

2010年 मार्च 14日 15:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Jag tror att det nu är bra