Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska - O pão dos anjos

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinSpanskaBrasiliansk portugisiskaSvenska

Kategori Sång

Titel
O pão dos anjos
Text
Tillagd av Kristina Sjöberg
Källspråk: Brasiliansk portugisiska Översatt av goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Titel
Brödet av änglar
Översättning
Svenska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Svenska

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Senast granskad eller redigerad av lenab - 14 Mars 2010 16:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Mars 2010 13:24

lenab
Antal inlägg: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 Mars 2010 14:02

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 Mars 2010 14:05

lenab
Antal inlägg: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 Mars 2010 14:14

lilian canale
Antal inlägg: 14972

14 Mars 2010 15:01

lenab
Antal inlägg: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 Mars 2010 15:23

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Jag tror att det nu är bra