Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Suedeză - O pão dos anjos

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăSpaniolăPortugheză brazilianăSuedeză

Categorie Cântec

Titlu
O pão dos anjos
Text
Înscris de Kristina Sjöberg
Limba sursă: Portugheză braziliană Tradus de goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Titlu
Brödet av änglar
Traducerea
Suedeză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Suedeză

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Validat sau editat ultima dată de către lenab - 14 Martie 2010 16:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Martie 2010 13:24

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 Martie 2010 14:02

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 Martie 2010 14:05

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 Martie 2010 14:14

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972

14 Martie 2010 15:01

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 Martie 2010 15:23

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Jag tror att det nu är bra