Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Sveda - O pão dos anjos

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoHispanaBrazil-portugalaSveda

Kategorio Kanto

Titolo
O pão dos anjos
Teksto
Submetigx per Kristina Sjöberg
Font-lingvo: Brazil-portugala Tradukita per goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Titolo
Brödet av änglar
Traduko
Sveda

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Sveda

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Laste validigita aŭ redaktita de lenab - 14 Marto 2010 16:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Marto 2010 13:24

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 Marto 2010 14:02

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 Marto 2010 14:05

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 Marto 2010 14:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

14 Marto 2010 15:01

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 Marto 2010 15:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Jag tror att det nu är bra