Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Suédois - O pão dos anjos

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinEspagnolPortuguais brésilienSuédois

Catégorie Chanson

Titre
O pão dos anjos
Texte
Proposé par Kristina Sjöberg
Langue de départ: Portuguais brésilien Traduit par goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Titre
Brödet av änglar
Traduction
Suédois

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Suédois

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Dernière édition ou validation par lenab - 14 Mars 2010 16:26





Derniers messages

Auteur
Message

14 Mars 2010 13:24

lenab
Nombre de messages: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 Mars 2010 14:02

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 Mars 2010 14:05

lenab
Nombre de messages: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 Mars 2010 14:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972

14 Mars 2010 15:01

lenab
Nombre de messages: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 Mars 2010 15:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Jag tror att det nu är bra