Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Σουηδικά - O pão dos anjos

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΙσπανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΣουηδικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
O pão dos anjos
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Kristina Sjöberg
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

τίτλος
Brödet av änglar
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lenab - 14 Μάρτιος 2010 16:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Μάρτιος 2010 13:24

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 Μάρτιος 2010 14:02

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 Μάρτιος 2010 14:05

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 Μάρτιος 2010 14:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

14 Μάρτιος 2010 15:01

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 Μάρτιος 2010 15:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Jag tror att det nu är bra