Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiswidi - O pão dos anjos

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKihispaniaKireno cha KibraziliKiswidi

Category Song

Kichwa
O pão dos anjos
Nakala
Tafsiri iliombwa na Kristina Sjöberg
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili Ilitafsiriwa na goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Kichwa
Brödet av änglar
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lenab - 14 Mechi 2010 16:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Mechi 2010 13:24

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 Mechi 2010 14:02

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 Mechi 2010 14:05

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 Mechi 2010 14:14

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972

14 Mechi 2010 15:01

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 Mechi 2010 15:23

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Jag tror att det nu är bra