Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Švedski - O pão dos anjos

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiŠpanjolskiBrazilski portugalskiŠvedski

Kategorija Pjesma

Naslov
O pão dos anjos
Izvorni jezik: Brazilski portugalski Preveo goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Naslov
Brödet av änglar
Prevođenje
Švedski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Švedski

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Posljednji potvrdio i uredio lenab - 14 ožujak 2010 16:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 ožujak 2010 13:24

lenab
Broj poruka: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 ožujak 2010 14:02

lilian canale
Broj poruka: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 ožujak 2010 14:05

lenab
Broj poruka: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 ožujak 2010 14:14

lilian canale
Broj poruka: 14972

14 ožujak 2010 15:01

lenab
Broj poruka: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 ožujak 2010 15:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
Jag tror att det nu är bra