Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Švedų - O pão dos anjos

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųIspanųPortugalų (Brazilija)Švedų

Kategorija Daina

Pavadinimas
O pão dos anjos
Tekstas
Pateikta Kristina Sjöberg
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija) Išvertė goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Pavadinimas
Brödet av änglar
Vertimas
Švedų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Validated by lenab - 14 kovas 2010 16:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 kovas 2010 13:24

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 kovas 2010 14:02

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 kovas 2010 14:05

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 kovas 2010 14:14

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972

14 kovas 2010 15:01

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 kovas 2010 15:23

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Jag tror att det nu är bra