Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Шведська - O pão dos anjos

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаІспанськаПортугальська (Бразилія)Шведська

Категорія Пісні

Заголовок
O pão dos anjos
Текст
Публікацію зроблено Kristina Sjöberg
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія) Переклад зроблено goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Заголовок
Brödet av änglar
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Затверджено lenab - 14 Березня 2010 16:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Березня 2010 13:24

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 Березня 2010 14:02

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 Березня 2010 14:05

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 Березня 2010 14:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

14 Березня 2010 15:01

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 Березня 2010 15:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Jag tror att det nu är bra