Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Svensk - O pão dos anjos

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinSpanskBrasilsk portugisiskSvensk

Kategori Sang

Tittel
O pão dos anjos
Tekst
Skrevet av Kristina Sjöberg
Kildespråk: Brasilsk portugisisk Oversatt av goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Tittel
Brödet av änglar
Oversettelse
Svensk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Svensk

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Senest vurdert og redigert av lenab - 14 Mars 2010 16:26





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Mars 2010 13:24

lenab
Antall Innlegg: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 Mars 2010 14:02

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 Mars 2010 14:05

lenab
Antall Innlegg: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 Mars 2010 14:14

lilian canale
Antall Innlegg: 14972

14 Mars 2010 15:01

lenab
Antall Innlegg: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 Mars 2010 15:23

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Jag tror att det nu är bra