Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Svedski - O pão dos anjos

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiSpanskiPortugalski brazilskiSvedski

Kategorija Pesma

Natpis
O pão dos anjos
Tekst
Podnet od Kristina Sjöberg
Izvorni jezik: Portugalski brazilski Preveo goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Natpis
Brödet av änglar
Prevod
Svedski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Svedski

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Poslednja provera i obrada od lenab - 14 Mart 2010 16:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Mart 2010 13:24

lenab
Broj poruka: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 Mart 2010 14:02

lilian canale
Broj poruka: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 Mart 2010 14:05

lenab
Broj poruka: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 Mart 2010 14:14

lilian canale
Broj poruka: 14972

14 Mart 2010 15:01

lenab
Broj poruka: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 Mart 2010 15:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
Jag tror att det nu är bra