Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Svensk - O pão dos anjos

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinSpanskPortugisisk brasilianskSvensk

Kategori Sang

Titel
O pão dos anjos
Tekst
Tilmeldt af Kristina Sjöberg
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk Oversat af goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Titel
Brödet av änglar
Oversættelse
Svensk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Senest valideret eller redigeret af lenab - 14 Marts 2010 16:26





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 Marts 2010 13:24

lenab
Antal indlæg: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 Marts 2010 14:02

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 Marts 2010 14:05

lenab
Antal indlæg: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 Marts 2010 14:14

lilian canale
Antal indlæg: 14972

14 Marts 2010 15:01

lenab
Antal indlæg: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 Marts 2010 15:23

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Jag tror att det nu är bra