Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Svedese - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoSvedeseFranceseSerboBosniacoEbraicoIngleseDaneseCroato

Categoria Pensieri

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Testo
Aggiunto da milano64
Lingua originale: Latino

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Note sulla traduzione
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

Traduzione rifiutata
Titolo
Bevingade ord
Traduzione
Svedese

Tradotto da mattias
Lingua di destinazione: Svedese

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
Note sulla traduzione
hominem= man/människa
Rifiutato da pias - 8 Gennaio 2008 09:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Gennaio 2008 11:13

pias
Numero di messaggi: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 Gennaio 2008 11:29

mattias
Numero di messaggi: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 Gennaio 2008 11:42

pias
Numero di messaggi: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 Gennaio 2008 06:24

charisgre
Numero di messaggi: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 Gennaio 2008 06:26

charisgre
Numero di messaggi: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 Gennaio 2008 09:12

pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 Gennaio 2008 09:15

pias
Numero di messaggi: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 Gennaio 2008 13:07

milano64
Numero di messaggi: 1
Tack för all hjälp med översättningen!