Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İsveççe - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİsveççeFransızcaSırpçaBoşnakcaİbraniceİngilizceDancaHırvatça

Kategori Dusunceler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Metin
Öneri milano64
Kaynak dil: Latince

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

Reddedilen çeviri
Başlık
Bevingade ord
Tercüme
İsveççe

Çeviri mattias
Hedef dil: İsveççe

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
hominem= man/människa
pias tarafından red edildi - 8 Ocak 2008 09:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Ocak 2008 11:13

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 Ocak 2008 11:29

mattias
Mesaj Sayısı: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 Ocak 2008 11:42

pias
Mesaj Sayısı: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 Ocak 2008 06:24

charisgre
Mesaj Sayısı: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 Ocak 2008 06:26

charisgre
Mesaj Sayısı: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 Ocak 2008 09:12

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 Ocak 2008 09:15

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 Ocak 2008 13:07

milano64
Mesaj Sayısı: 1
Tack för all hjälp med översättningen!