Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Ruotsi - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRuotsiRanskaSerbiaBosniaHepreaEnglantiTanskaKroaatti

Kategoria Ajatukset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Teksti
Lähettäjä milano64
Alkuperäinen kieli: Latina

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Huomioita käännöksestä
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

Hylätty käännös
Otsikko
Bevingade ord
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä mattias
Kohdekieli: Ruotsi

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
Huomioita käännöksestä
hominem= man/människa
Tekstin hylännyt pias - 8 Tammikuu 2008 09:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Tammikuu 2008 11:13

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 Tammikuu 2008 11:29

mattias
Viestien lukumäärä: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 Tammikuu 2008 11:42

pias
Viestien lukumäärä: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 Tammikuu 2008 06:24

charisgre
Viestien lukumäärä: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 Tammikuu 2008 06:26

charisgre
Viestien lukumäärä: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 Tammikuu 2008 09:12

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 Tammikuu 2008 09:15

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 Tammikuu 2008 13:07

milano64
Viestien lukumäärä: 1
Tack för all hjälp med översättningen!