Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Sueco - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínSuecoFrancésSerbioBosnioHebreoInglésDanésCroata

Categoría Pensamientos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Texto
Propuesto por milano64
Idioma de origen: Latín

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Nota acerca de la traducción
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

Traducción rechazada
Título
Bevingade ord
Traducción
Sueco

Traducido por mattias
Idioma de destino: Sueco

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
Nota acerca de la traducción
hominem= man/människa
Rechazado por pias - 8 Enero 2008 09:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Enero 2008 11:13

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 Enero 2008 11:29

mattias
Cantidad de envíos: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 Enero 2008 11:42

pias
Cantidad de envíos: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 Enero 2008 06:24

charisgre
Cantidad de envíos: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 Enero 2008 06:26

charisgre
Cantidad de envíos: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 Enero 2008 09:12

pias
Cantidad de envíos: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 Enero 2008 09:15

pias
Cantidad de envíos: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 Enero 2008 13:07

milano64
Cantidad de envíos: 1
Tack för all hjälp med översättningen!