Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Suec - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíSuecFrancèsSerbiBosniHebreuAnglèsDanèsCroat

Categoria Pensaments

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Text
Enviat per milano64
Idioma orígen: Llatí

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Notes sobre la traducció
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

Traducció rebutjada
Títol
Bevingade ord
Traducció
Suec

Traduït per mattias
Idioma destí: Suec

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
Notes sobre la traducció
hominem= man/människa
Desestimat per pias - 8 Gener 2008 09:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Gener 2008 11:13

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 Gener 2008 11:29

mattias
Nombre de missatges: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 Gener 2008 11:42

pias
Nombre de missatges: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 Gener 2008 06:24

charisgre
Nombre de missatges: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 Gener 2008 06:26

charisgre
Nombre de missatges: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 Gener 2008 09:12

pias
Nombre de missatges: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 Gener 2008 09:15

pias
Nombre de missatges: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 Gener 2008 13:07

milano64
Nombre de missatges: 1
Tack för all hjälp med översättningen!