Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Schwedisch - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinSchwedischFranzösischSerbischBosnischHebräischEnglischDänischKroatisch

Kategorie Gedanken

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Text
Übermittelt von milano64
Herkunftssprache: Latein

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Bemerkungen zur Übersetzung
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

Abgelehnte Übersetzung
Titel
Bevingade ord
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von mattias
Zielsprache: Schwedisch

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
Bemerkungen zur Übersetzung
hominem= man/människa
Abgelehnt von pias - 8 Januar 2008 09:15





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Januar 2008 11:13

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 Januar 2008 11:29

mattias
Anzahl der Beiträge: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 Januar 2008 11:42

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 Januar 2008 06:24

charisgre
Anzahl der Beiträge: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 Januar 2008 06:26

charisgre
Anzahl der Beiträge: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 Januar 2008 09:12

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 Januar 2008 09:15

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 Januar 2008 13:07

milano64
Anzahl der Beiträge: 1
Tack för all hjälp med översättningen!