Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Svensk - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinSvenskFranskSerbiskBosniskHebraiskEngelskDanskKroatisk

Kategori Tanker

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Tekst
Skrevet av milano64
Kildespråk: Latin

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

Avvist oversettelse
Tittel
Bevingade ord
Oversettelse
Svensk

Oversatt av mattias
Språket det skal oversettes til: Svensk

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
hominem= man/människa
Avvist av pias - 8 Januar 2008 09:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Januar 2008 11:13

pias
Antall Innlegg: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 Januar 2008 11:29

mattias
Antall Innlegg: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 Januar 2008 11:42

pias
Antall Innlegg: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 Januar 2008 06:24

charisgre
Antall Innlegg: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 Januar 2008 06:26

charisgre
Antall Innlegg: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 Januar 2008 09:12

pias
Antall Innlegg: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 Januar 2008 09:15

pias
Antall Innlegg: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 Januar 2008 13:07

milano64
Antall Innlegg: 1
Tack för all hjälp med översättningen!