Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Zweeds - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnZweedsFransServischBosnischHebreeuwsEngelsDeensKroatisch

Categorie Gedachten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Tekst
Opgestuurd door milano64
Uitgangs-taal: Latijn

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Details voor de vertaling
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

Afgekeurde vertaling
Titel
Bevingade ord
Vertaling
Zweeds

Vertaald door mattias
Doel-taal: Zweeds

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
Details voor de vertaling
hominem= man/människa
Afgewezen door pias - 8 januari 2008 09:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 januari 2008 11:13

pias
Aantal berichten: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 januari 2008 11:29

mattias
Aantal berichten: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 januari 2008 11:42

pias
Aantal berichten: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 januari 2008 06:24

charisgre
Aantal berichten: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 januari 2008 06:26

charisgre
Aantal berichten: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 januari 2008 09:12

pias
Aantal berichten: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 januari 2008 09:15

pias
Aantal berichten: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 januari 2008 13:07

milano64
Aantal berichten: 1
Tack för all hjälp med översättningen!