Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-Swedish - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinSwedishFrenchSerbianBosnianHebrewEnglishDanishCroatian

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Text
Submitted by milano64
Source language: Latin

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Remarks about the translation
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

Rejected translation
Title
Bevingade ord
Translation
Swedish

Translated by mattias
Target language: Swedish

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
Remarks about the translation
hominem= man/människa
Rejected by pias - 8 January 2008 09:15





Latest messages

Author
Message

6 January 2008 11:13

pias
Number of messages: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 January 2008 11:29

mattias
Number of messages: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 January 2008 11:42

pias
Number of messages: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 January 2008 06:24

charisgre
Number of messages: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 January 2008 06:26

charisgre
Number of messages: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 January 2008 09:12

pias
Number of messages: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 January 2008 09:15

pias
Number of messages: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 January 2008 13:07

milano64
Number of messages: 1
Tack för all hjälp med översättningen!