Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-שוודית - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתשוודיתצרפתיתסרביתבוסניתעבריתאנגליתדניתקרואטית

קטגוריה מחשבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
טקסט
נשלח על ידי milano64
שפת המקור: לטינית

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
הערות לגבי התרגום
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

תרגום דחוי
שם
Bevingade ord
תרגום
שוודית

תורגם על ידי mattias
שפת המטרה: שוודית

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
הערות לגבי התרגום
hominem= man/människa
נדחה ע"י pias - 8 ינואר 2008 09:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 ינואר 2008 11:13

pias
מספר הודעות: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 ינואר 2008 11:29

mattias
מספר הודעות: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 ינואר 2008 11:42

pias
מספר הודעות: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 ינואר 2008 06:24

charisgre
מספר הודעות: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 ינואר 2008 06:26

charisgre
מספר הודעות: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 ינואר 2008 09:12

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 ינואר 2008 09:15

pias
מספר הודעות: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 ינואר 2008 13:07

milano64
מספר הודעות: 1
Tack för all hjälp med översättningen!