Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Swedish - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиSwedishФренскиСръбскиБосненскиИвритАнглийскиДатскиХърватски

Категория Мисли

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Текст
Предоставено от milano64
Език, от който се превежда: Латински

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Забележки за превода
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

Отхвърлен превод
Заглавие
Bevingade ord
Превод
Swedish

Преведено от mattias
Желан език: Swedish

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
Забележки за превода
hominem= man/människa
Отказа се от pias - 8 Януари 2008 09:15





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Януари 2008 11:13

pias
Общо мнения: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 Януари 2008 11:29

mattias
Общо мнения: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 Януари 2008 11:42

pias
Общо мнения: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 Януари 2008 06:24

charisgre
Общо мнения: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 Януари 2008 06:26

charisgre
Общо мнения: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 Януари 2008 09:12

pias
Общо мнения: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 Януари 2008 09:15

pias
Общо мнения: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 Януари 2008 13:07

milano64
Общо мнения: 1
Tack för all hjälp med översättningen!