Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Шведська - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаШведськаФранцузькаСербськаБоснійськаДавньоєврейськаАнглійськаДанськаХорватська

Категорія Думки

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Текст
Публікацію зроблено milano64
Мова оригіналу: Латинська

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Пояснення стосовно перекладу
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

Відхилений переклад
Заголовок
Bevingade ord
Переклад
Шведська

Переклад зроблено mattias
Мова, якою перекладати: Шведська

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
Пояснення стосовно перекладу
hominem= man/människa
Відхилено pias - 8 Січня 2008 09:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Січня 2008 11:13

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 Січня 2008 11:29

mattias
Кількість повідомлень: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 Січня 2008 11:42

pias
Кількість повідомлень: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 Січня 2008 06:24

charisgre
Кількість повідомлень: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 Січня 2008 06:26

charisgre
Кількість повідомлень: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 Січня 2008 09:12

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 Січня 2008 09:15

pias
Кількість повідомлень: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 Січня 2008 13:07

milano64
Кількість повідомлень: 1
Tack för all hjälp med översättningen!