Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-سويدي - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيسويديفرنسيصربى بوسنيعبريانجليزيدانمركي كرواتي

صنف أفكار

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
نص
إقترحت من طرف milano64
لغة مصدر: لاتيني

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
ملاحظات حول الترجمة
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

ترجمة مرفوضة
عنوان
Bevingade ord
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف mattias
لغة الهدف: سويدي

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
ملاحظات حول الترجمة
hominem= man/människa
رفضت من طرف pias - 8 كانون الثاني 2008 09:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 كانون الثاني 2008 11:13

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 كانون الثاني 2008 11:29

mattias
عدد الرسائل: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 كانون الثاني 2008 11:42

pias
عدد الرسائل: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 كانون الثاني 2008 06:24

charisgre
عدد الرسائل: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 كانون الثاني 2008 06:26

charisgre
عدد الرسائل: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 كانون الثاني 2008 09:12

pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 كانون الثاني 2008 09:15

pias
عدد الرسائل: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 كانون الثاني 2008 13:07

milano64
عدد الرسائل: 1
Tack för all hjälp med översättningen!