Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Suedisht - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineSuedishtFrengjishtSerbishtBoshnjakishtHebraishtAnglishtGjuha danezeKroatisht

Kategori Mendime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Tekst
Prezantuar nga milano64
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Vërejtje rreth përkthimit
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

Përkthim i refuzuar
Titull
Bevingade ord
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga mattias
Përkthe në: Suedisht

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
Vërejtje rreth përkthimit
hominem= man/människa
Rrefuzuar nga pias - 8 Janar 2008 09:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Janar 2008 11:13

pias
Numri i postimeve: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 Janar 2008 11:29

mattias
Numri i postimeve: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 Janar 2008 11:42

pias
Numri i postimeve: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 Janar 2008 06:24

charisgre
Numri i postimeve: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 Janar 2008 06:26

charisgre
Numri i postimeve: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 Janar 2008 09:12

pias
Numri i postimeve: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 Janar 2008 09:15

pias
Numri i postimeve: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 Janar 2008 13:07

milano64
Numri i postimeve: 1
Tack för all hjälp med översättningen!