Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiswidi - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiswidiKifaransaKisabiaKibsoniaKiyahudiKiingerezaKideniKikorasia

Category Thoughts

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Nakala
Tafsiri iliombwa na milano64
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Maelezo kwa mfasiri
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

Tafsiri iliyokataliwa
Kichwa
Bevingade ord
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na mattias
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
Maelezo kwa mfasiri
hominem= man/människa
Imekataliwa na pias - 8 Januari 2008 09:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Januari 2008 11:13

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 Januari 2008 11:29

mattias
Idadi ya ujumbe: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 Januari 2008 11:42

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 Januari 2008 06:24

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 Januari 2008 06:26

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 Januari 2008 09:12

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 Januari 2008 09:15

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 Januari 2008 13:07

milano64
Idadi ya ujumbe: 1
Tack för all hjälp med översättningen!