Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Szwedzki - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaSzwedzkiFrancuskiSerbskiBośniackiHebrajskiAngielskiDuńskiChorwacki

Kategoria Myśli

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Tekst
Wprowadzone przez milano64
Język źródłowy: Łacina

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Uwagi na temat tłumaczenia
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

Odrzucone tłumaczenie
Tytuł
Bevingade ord
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez mattias
Język docelowy: Szwedzki

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
Uwagi na temat tłumaczenia
hominem= man/människa
Odrzucone przez pias - 8 Styczeń 2008 09:15





Ostatni Post

Autor
Post

6 Styczeń 2008 11:13

pias
Liczba postów: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 Styczeń 2008 11:29

mattias
Liczba postów: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 Styczeń 2008 11:42

pias
Liczba postów: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 Styczeń 2008 06:24

charisgre
Liczba postów: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 Styczeń 2008 06:26

charisgre
Liczba postów: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 Styczeń 2008 09:12

pias
Liczba postów: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 Styczeń 2008 09:15

pias
Liczba postów: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 Styczeń 2008 13:07

milano64
Liczba postów: 1
Tack för all hjälp med översättningen!