Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Σουηδικά - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΣουηδικάΓαλλικάΣερβικάΒοσνιακάΕβραϊκάΑγγλικάΔανέζικαΚροάτικα

Κατηγορία Σκέψεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από milano64
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

Απορριφθείσα μετάφραση
τίτλος
Bevingade ord
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από mattias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
hominem= man/människa
Απορρίφθηκε από pias - 8 Ιανουάριος 2008 09:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Ιανουάριος 2008 11:13

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 Ιανουάριος 2008 11:29

mattias
Αριθμός μηνυμάτων: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 Ιανουάριος 2008 11:42

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 Ιανουάριος 2008 06:24

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 Ιανουάριος 2008 06:26

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 Ιανουάριος 2008 09:12

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 Ιανουάριος 2008 09:15

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 Ιανουάριος 2008 13:07

milano64
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Tack för all hjälp med översättningen!