Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Κροάτικα - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΣουηδικάΓαλλικάΣερβικάΒοσνιακάΕβραϊκάΑγγλικάΔανέζικαΚροάτικα

Κατηγορία Σκέψεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από enesbeckovic
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

τίτλος
prijevod
Μετάφραση
Κροάτικα

Μεταφράστηκε από matija1618
Γλώσσα προορισμού: Κροάτικα

Griješiti je ljudski, božanski praštati.
Daj mi tisuću poljupca, zatim sto.
Spreman sam na sve.
Nije dobro biti usamljen čovjek.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από maki_sindja - 12 Απρίλιος 2011 19:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Μάϊ 2010 00:23

Bobana6
Αριθμός μηνυμάτων: 45
ad omnia paratus - spreman na sve

6 Αύγουστος 2010 09:59

AALEKSIC
Αριθμός μηνυμάτων: 20
podlednja dva stiha nisu korektno prevedena

30 Οκτώβριος 2010 15:33

itgiuliana
Αριθμός μηνυμάτων: 55
"Ja sam spreman za mnoge stvari"

4 Νοέμβριος 2010 21:20

Eska
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Ako su drugi prijevodu ispravni, onda treba glasiti: "Spreman sam na sve", a ne "priprema za mnoge stvari".

7 Απρίλιος 2011 23:22

ANITAD
Αριθμός μηνυμάτων: 11
U hrvatskom jeziku poslovica "errare humanum est" je poznata kao "Ljudski je griješiti, božanski praštati".