Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-クロアチア語 - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語スウェーデン語フランス語セルビア語ボスニア語ヘブライ語英語 デンマーク語クロアチア語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
テキスト
enesbeckovic様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
翻訳についてのコメント
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

タイトル
prijevod
翻訳
クロアチア語

matija1618様が翻訳しました
翻訳の言語: クロアチア語

Griješiti je ljudski, božanski praštati.
Daj mi tisuću poljupca, zatim sto.
Spreman sam na sve.
Nije dobro biti usamljen čovjek.
最終承認・編集者 maki_sindja - 2011年 4月 12日 19:13





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 13日 00:23

Bobana6
投稿数: 45
ad omnia paratus - spreman na sve

2010年 8月 6日 09:59

AALEKSIC
投稿数: 20
podlednja dva stiha nisu korektno prevedena

2010年 10月 30日 15:33

itgiuliana
投稿数: 55
"Ja sam spreman za mnoge stvari"

2010年 11月 4日 21:20

Eska
投稿数: 9
Ako su drugi prijevodu ispravni, onda treba glasiti: "Spreman sam na sve", a ne "priprema za mnoge stvari".

2011年 4月 7日 23:22

ANITAD
投稿数: 11
U hrvatskom jeziku poslovica "errare humanum est" je poznata kao "Ljudski je griješiti, božanski praštati".