Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Kroatisch - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnZweedsFransServischBosnischHebreeuwsEngelsDeensKroatisch

Categorie Gedachten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Tekst
Opgestuurd door enesbeckovic
Uitgangs-taal: Latijn

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Details voor de vertaling
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

Titel
prijevod
Vertaling
Kroatisch

Vertaald door matija1618
Doel-taal: Kroatisch

Griješiti je ljudski, božanski praštati.
Daj mi tisuću poljupca, zatim sto.
Spreman sam na sve.
Nije dobro biti usamljen čovjek.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door maki_sindja - 12 april 2011 19:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 mei 2010 00:23

Bobana6
Aantal berichten: 45
ad omnia paratus - spreman na sve

6 augustus 2010 09:59

AALEKSIC
Aantal berichten: 20
podlednja dva stiha nisu korektno prevedena

30 oktober 2010 15:33

itgiuliana
Aantal berichten: 55
"Ja sam spreman za mnoge stvari"

4 november 2010 21:20

Eska
Aantal berichten: 9
Ako su drugi prijevodu ispravni, onda treba glasiti: "Spreman sam na sve", a ne "priprema za mnoge stvari".

7 april 2011 23:22

ANITAD
Aantal berichten: 11
U hrvatskom jeziku poslovica "errare humanum est" je poznata kao "Ljudski je griješiti, božanski praštati".