Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-크로아티아어 - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어스웨덴어프랑스어세르비아어보스니아어히브리어영어덴마크어크로아티아어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
본문
enesbeckovic에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
이 번역물에 관한 주의사항
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

제목
prijevod
번역
크로아티아어

matija1618에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 크로아티아어

Griješiti je ljudski, božanski praštati.
Daj mi tisuću poljupca, zatim sto.
Spreman sam na sve.
Nije dobro biti usamljen čovjek.
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 12일 19:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 13일 00:23

Bobana6
게시물 갯수: 45
ad omnia paratus - spreman na sve

2010년 8월 6일 09:59

AALEKSIC
게시물 갯수: 20
podlednja dva stiha nisu korektno prevedena

2010년 10월 30일 15:33

itgiuliana
게시물 갯수: 55
"Ja sam spreman za mnoge stvari"

2010년 11월 4일 21:20

Eska
게시물 갯수: 9
Ako su drugi prijevodu ispravni, onda treba glasiti: "Spreman sam na sve", a ne "priprema za mnoge stvari".

2011년 4월 7일 23:22

ANITAD
게시물 갯수: 11
U hrvatskom jeziku poslovica "errare humanum est" je poznata kao "Ljudski je griješiti, božanski praštati".