Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Att fela är mänskligt

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어스웨덴어프랑스어세르비아어보스니아어히브리어영어덴마크어크로아티아어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Att fela är mänskligt
본문
mibis13에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어 pias에 의해서 번역되어짐

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, ge mig tusen kyssar, sedan hundra!

Jag är redo för allt

Det är icke gott att mannen är allena.


제목
To err is human, to forgive divine
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

To err is human, to forgive divine, give me a thousand kisses, then one hundred!

I am prepared for everything.

It is not good to be a lonely man.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 23일 11:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 21일 20:11

milkman
게시물 갯수: 773
The last sentence is taken from the Bible [Genesis 2:18].
"It is not good that the man should be alone"

2009년 2월 21일 20:13

milkman
게시물 갯수: 773
Well, I think so...

2009년 2월 22일 14:10

soitim
게시물 갯수: 26
Hominus means a peron (a man or a woman). The Swedish translation should have been translated "Det är icke gott att människan är allena".

2009년 2월 22일 15:28

pias
게시물 갯수: 8113
Hello sotim,

I think that you shall vote on the English translation here ...not the Swedish.

Thanks for the input about the Swedish one. Hm ...I checked it once again, and as far as I know "Genesis, 1 Mos 2:18" use to be translated this way in the Swedish bible. You are right that "Hominus" is a person, but here ... I don't think so. I guess this part of the bible was written before woman existed, maybe that's why it's translated as man, just thinking

CC: soitim

2009년 2월 23일 00:11

Proof
게시물 갯수: 7
What is this "To err" at the beginning of sentence ?

2009년 2월 23일 00:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972


CC: Proof