Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Engelsk - Att fela är mänskligt

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinSvenskFranskSerbiskBosniskHebraiskEngelskDanskKroatisk

Kategori Tanker

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Att fela är mänskligt
Tekst
Tilmeldt af mibis13
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk Oversat af pias

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, ge mig tusen kyssar, sedan hundra!

Jag är redo för allt

Det är icke gott att mannen är allena.


Titel
To err is human, to forgive divine
Oversættelse
Engelsk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

To err is human, to forgive divine, give me a thousand kisses, then one hundred!

I am prepared for everything.

It is not good to be a lonely man.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 23 Februar 2009 11:25





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Februar 2009 20:11

milkman
Antal indlæg: 773
The last sentence is taken from the Bible [Genesis 2:18].
"It is not good that the man should be alone"

21 Februar 2009 20:13

milkman
Antal indlæg: 773
Well, I think so...

22 Februar 2009 14:10

soitim
Antal indlæg: 26
Hominus means a peron (a man or a woman). The Swedish translation should have been translated "Det är icke gott att människan är allena".

22 Februar 2009 15:28

pias
Antal indlæg: 8113
Hello sotim,

I think that you shall vote on the English translation here ...not the Swedish.

Thanks for the input about the Swedish one. Hm ...I checked it once again, and as far as I know "Genesis, 1 Mos 2:18" use to be translated this way in the Swedish bible. You are right that "Hominus" is a person, but here ... I don't think so. I guess this part of the bible was written before woman existed, maybe that's why it's translated as man, just thinking

CC: soitim

23 Februar 2009 00:11

Proof
Antal indlæg: 7
What is this "To err" at the beginning of sentence ?

23 Februar 2009 00:16

lilian canale
Antal indlæg: 14972


CC: Proof