Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Att fela är mänskligt

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語スウェーデン語フランス語セルビア語ボスニア語ヘブライ語英語 デンマーク語クロアチア語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Att fela är mänskligt
テキスト
mibis13様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語 pias様が翻訳しました

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, ge mig tusen kyssar, sedan hundra!

Jag är redo för allt

Det är icke gott att mannen är allena.


タイトル
To err is human, to forgive divine
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

To err is human, to forgive divine, give me a thousand kisses, then one hundred!

I am prepared for everything.

It is not good to be a lonely man.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 2月 23日 11:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 21日 20:11

milkman
投稿数: 773
The last sentence is taken from the Bible [Genesis 2:18].
"It is not good that the man should be alone"

2009年 2月 21日 20:13

milkman
投稿数: 773
Well, I think so...

2009年 2月 22日 14:10

soitim
投稿数: 26
Hominus means a peron (a man or a woman). The Swedish translation should have been translated "Det är icke gott att människan är allena".

2009年 2月 22日 15:28

pias
投稿数: 8113
Hello sotim,

I think that you shall vote on the English translation here ...not the Swedish.

Thanks for the input about the Swedish one. Hm ...I checked it once again, and as far as I know "Genesis, 1 Mos 2:18" use to be translated this way in the Swedish bible. You are right that "Hominus" is a person, but here ... I don't think so. I guess this part of the bible was written before woman existed, maybe that's why it's translated as man, just thinking

CC: soitim

2009年 2月 23日 00:11

Proof
投稿数: 7
What is this "To err" at the beginning of sentence ?

2009年 2月 23日 00:16

lilian canale
投稿数: 14972


CC: Proof