Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Engelska - Att fela är mänskligt

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinSvenskaFranskaSerbiskaBosniskaHebreiskaEngelskaDanskaKroatiska

Kategori Tankar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Att fela är mänskligt
Text
Tillagd av mibis13
Källspråk: Svenska Översatt av pias

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, ge mig tusen kyssar, sedan hundra!

Jag är redo för allt

Det är icke gott att mannen är allena.


Titel
To err is human, to forgive divine
Översättning
Engelska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska

To err is human, to forgive divine, give me a thousand kisses, then one hundred!

I am prepared for everything.

It is not good to be a lonely man.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 23 Februari 2009 11:25





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Februari 2009 20:11

milkman
Antal inlägg: 773
The last sentence is taken from the Bible [Genesis 2:18].
"It is not good that the man should be alone"

21 Februari 2009 20:13

milkman
Antal inlägg: 773
Well, I think so...

22 Februari 2009 14:10

soitim
Antal inlägg: 26
Hominus means a peron (a man or a woman). The Swedish translation should have been translated "Det är icke gott att människan är allena".

22 Februari 2009 15:28

pias
Antal inlägg: 8113
Hello sotim,

I think that you shall vote on the English translation here ...not the Swedish.

Thanks for the input about the Swedish one. Hm ...I checked it once again, and as far as I know "Genesis, 1 Mos 2:18" use to be translated this way in the Swedish bible. You are right that "Hominus" is a person, but here ... I don't think so. I guess this part of the bible was written before woman existed, maybe that's why it's translated as man, just thinking

CC: soitim

23 Februari 2009 00:11

Proof
Antal inlägg: 7
What is this "To err" at the beginning of sentence ?

23 Februari 2009 00:16

lilian canale
Antal inlägg: 14972


CC: Proof