Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Английски - Att fela är mänskligt

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиSwedishФренскиСръбскиБосненскиИвритАнглийскиДатскиХърватски

Категория Мисли

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Att fela är mänskligt
Текст
Предоставено от mibis13
Език, от който се превежда: Swedish Преведено от pias

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, ge mig tusen kyssar, sedan hundra!

Jag är redo för allt

Det är icke gott att mannen är allena.


Заглавие
To err is human, to forgive divine
Превод
Английски

Преведено от lilian canale
Желан език: Английски

To err is human, to forgive divine, give me a thousand kisses, then one hundred!

I am prepared for everything.

It is not good to be a lonely man.
За последен път се одобри от Francky5591 - 23 Февруари 2009 11:25





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Февруари 2009 20:11

milkman
Общо мнения: 773
The last sentence is taken from the Bible [Genesis 2:18].
"It is not good that the man should be alone"

21 Февруари 2009 20:13

milkman
Общо мнения: 773
Well, I think so...

22 Февруари 2009 14:10

soitim
Общо мнения: 26
Hominus means a peron (a man or a woman). The Swedish translation should have been translated "Det är icke gott att människan är allena".

22 Февруари 2009 15:28

pias
Общо мнения: 8113
Hello sotim,

I think that you shall vote on the English translation here ...not the Swedish.

Thanks for the input about the Swedish one. Hm ...I checked it once again, and as far as I know "Genesis, 1 Mos 2:18" use to be translated this way in the Swedish bible. You are right that "Hominus" is a person, but here ... I don't think so. I guess this part of the bible was written before woman existed, maybe that's why it's translated as man, just thinking

CC: soitim

23 Февруари 2009 00:11

Proof
Общо мнения: 7
What is this "To err" at the beginning of sentence ?

23 Февруари 2009 00:16

lilian canale
Общо мнения: 14972


CC: Proof