Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Suédois - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinSuédoisFrançaisSerbeBosnienHébreuAnglaisDanoisCroate

Catégorie Pensées

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Texte
Proposé par milano64
Langue de départ: Latin

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Commentaires pour la traduction
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

Traduction refusée
Titre
Bevingade ord
Traduction
Suédois

Traduit par mattias
Langue d'arrivée: Suédois

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
Commentaires pour la traduction
hominem= man/människa
Rejetée par pias - 8 Janvier 2008 09:15





Derniers messages

Auteur
Message

6 Janvier 2008 11:13

pias
Nombre de messages: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 Janvier 2008 11:29

mattias
Nombre de messages: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 Janvier 2008 11:42

pias
Nombre de messages: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 Janvier 2008 06:24

charisgre
Nombre de messages: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 Janvier 2008 06:26

charisgre
Nombre de messages: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 Janvier 2008 09:12

pias
Nombre de messages: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 Janvier 2008 09:15

pias
Nombre de messages: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 Janvier 2008 13:07

milano64
Nombre de messages: 1
Tack för all hjälp med översättningen!