Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - Quem di diligunt adulescens ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineFrengjishtAnglishtItalisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Quem di diligunt adulescens ...
Tekst
Prezantuar nga Monny5
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Quem di diligunt adulescens moritur
Vërejtje rreth përkthimit
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Titull
He who is loved by the gods will die ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Anglisht

He who is loved by the gods will die young.
Vërejtje rreth përkthimit
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 21 Dhjetor 2010 12:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Korrik 2007 00:05

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 Korrik 2007 12:21

goncin
Numri i postimeve: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 Korrik 2007 12:27

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)