Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - Quem di diligunt adulescens ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語英語 イタリア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Quem di diligunt adulescens ...
テキスト
Monny5様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Quem di diligunt adulescens moritur
翻訳についてのコメント
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

タイトル
He who is loved by the gods will die ...
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

He who is loved by the gods will die young.
翻訳についてのコメント
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 12月 21日 12:21





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 7日 00:05

Francky5591
投稿数: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

2007年 7月 7日 12:21

goncin
投稿数: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

2007年 7月 7日 12:27

Francky5591
投稿数: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)