Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-انگلیسی - Quem di diligunt adulescens ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینفرانسویانگلیسیایتالیایی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Quem di diligunt adulescens ...
متن
Monny5 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Quem di diligunt adulescens moritur
ملاحظاتی درباره ترجمه
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

عنوان
He who is loved by the gods will die ...
ترجمه
انگلیسی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

He who is loved by the gods will die young.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 21 دسامبر 2010 12:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 جولای 2007 00:05

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 جولای 2007 12:21

goncin
تعداد پیامها: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 جولای 2007 12:27

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)